Code switch - pierwszy raz spotkałeś się z tą nazwą i nie wiesz co ona oznacza? Udowodnimy Ci, że już nie raz uprawiałeś code switching, a nawet nie zdawałeś sobie z tego sprawy. To coraz powszechniejsze zjawisko, o którym dzisiaj postanowiliśmy opowiedzieć więcej.
Let’s start… No dobrze, więc zacznijmy od samego początku. Pojęcie code switching to nic innego jak zjawisko socjolingwistyczne, które polega na naprzemiennym stosowaniu różnych kodów językowych. Mówiąc w języku ojczystym, możemy nieświadomie operować jednocześnie drugim językiem obcym, których używany zamiennie i nie możemy tego kontrolować. Chodzi głównie o osoby dwujęzyczne, które wychowały się w domu rodzinnym, gdzie bliscy posługiwali się jednym konkretnym i naturalnym dla ich środowiska językiem. Jest to najprościej mówiąc jeden z efektów socjalizacji pierwotnej, kiedy małe dzieci przyswajają pewne zachowania, a w tym także określone słownictwo i akcent.
Dopiero podczas socjalizacji wtórnej, czyli dojrzewania i poznawania zewnętrznego środowiska uczą się innych języków stosowanych dla danej grupy. Dzieci zaczynają naśladować ich mowę, po czym zdobywają kompletne umiejętności lingwistyczne, które odziedziczają podwójnie.
Wówczas ich mózg przyzwyczaja się do stosowania dwóch języków równocześnie, gdzie słowa o tym samym znaczeniu mogą być między sobą zastępowane. Posługiwanie się tymi odmianami językowymi pozwala na integrowanie się z innymi, a także podtrzymanie własnej tożsamości i kultury językowej.
Jak już wspomnieliśmy wcześniej tego rodzaju wtrącenia najczęściej używają osoby dwujęzyczne, które są całkowicie przyzwyczajone do stosowania obu odmian naprzemiennie. Zatem mogą to być dzieci urodzone w Polsce, ale których jedno z rodziców jest innej narodowości albo też polscy obywatele wychowani poza granicami kraju.
Sytuacji może być naprawdę wiele, ale najważniejsza jest umiejętności mówienia biegle w dwóch językach, czego głównym celem jest skuteczne przekazanie informacji osobom spoza własnego kręgu.
W przypadku, gdy zapomnisz danego słowa i użyjesz go w obcym języku, ale o tym samym znaczeniu, tego już nie można nazwać code switching’iem, a zwykłym wtrąceniem. Podobnie można stwierdzić, że zjawisko to nie występuje wśród specjalistów z działu IT, PR czy też HR, gdzie same nazwy tych działów pochodzą z języka angielskiego. Zatem stosowane przez nich skróty są jedynie pewnego rodzaju code switching’iem, gdy rozmawiają oni między sobą i wymieniają się specyficznymi pojęciami. Coraz częściej właśnie można spotkać się z tym określeniem, gdy mówimy o łączeniu języka polskiego ze słówkami czy zwrotami z angielszczyzny, o czym opowiemy w dalszej części.
Mogłoby się wydawać, że skoro ludzie, a zwłaszcza młodzież coraz powszechniej stosuje zasady code switching’u, to kultura językowa znacznie się osłabia i pogarsza swoją jakość na rzecz globalizacji i kosmopolityzacji.
Oczywiście, wiele osób używa wtrąceń z języka angielskiego i stosuje je naprzemiennie, co stało się wygodniejszą i szybszą formą kontaktu z rówieśnikami, aczkolwiek nie można jednoznacznie stwierdzić i uznać to zjawisko za negatywne i niebezpieczne.
Należy zwrócić uwagę na pozytywne aspekty jak wzbogacanie języka nowymi porównaniami i słowami, które powoli zaczynają się przyjmować w naszej polskiej kulturze.
Zresztą wielu ekspertów twierdzi, że jest to naturalny proces rozwojowy języka, który musi ulegać zmianom i modyfikacjom wobec współczesnej rzeczywistości. Znaczna większość obszarów życia zaczyna wprowadzać coraz więcej pojęć o obcym znaczeniu, co może świadczyć jedynie o postępie i próbie ujednolicenia języka dla ułatwienia komunikacji.
Generalnie można długo debatować nad słusznością i kierunkiem przemian code switching’u, dlatego chcielibyśmy także poznać Wasze zdanie na ten temat. Jak wiadomo angielski otacza nas już wszędzie pod różną postacią, ale czy to na pewno dobrze wpłynie na poprawność językową Polaków?
Potrzebujesz lepiej znać angielski?
Chcesz dodatkowych wskazówek?
Dowiedz się jak uczymy i pobierz e-booka