Wolne, wolne, nareszcie wolne! Jeden dzień wolnego, urlop, wakacje, ferie, przerwa semestralna... - to bez znaczenia. Krótkie i dłuższe przerwy w pracy i nauce są niezbędne, żeby dało się normalnie funkcjonować. Znaczenie ma za to słownictwo niezbędne do opowiedzenia o tym z jakim rodzajem wypoczynku mamy akurat do czynienia.
Warto pamiętać, że kiedy uczymy się języka angielskiego w szkole, najczęściej jest to odmiana brytyjska (British English). Jednak w kulturze masowej wszechobecny jest także American English - angielski amerykański. Obie odmiany języka często różnią się w pisowni, wymowie czy słownictwie i choć Brytyjczycy i Amerykanie porozumiewają się bez problemu, różnice te warto znać, żeby nie popełnić językowego faux pas.
Różnica pomiędzy holiday a holidays i vacation to właśnie zagadnienie językowe z obszaru różnic między British English i American English.
Po pierwsze, w British English słowo holiday oznacza urlop, wakacje, wczasy.
I’m going on holiday to Spain in August - powie mieszkaniec Wysp Brytyjskich.
Os słowa holiday można utworzyć rodzinę wyrazów:
Zwróć także uwagę na wyrażenia w BE, w których pojawia się słowo holiday (nigdy holidays!) -
W angielskim amerykańskim słowo holiday funkcjonuje w kontekście świąt religijnych lub państwowych. Holy Day - dzień święty - odnosi się do takich dni jak Thanksgiving Day (Dzień Dziękczynienia), Christmas Day (Boże Narodzenie), Easter Day (Wielkanoc) czy Independence Day (Dzień Niepodległości). Te same dni, czyli, jakbyśmy powiedzieli w Polsce, dni ustawowo wolne od pracy w brytyjskim angielskim określa się mianem... bank holiday.
It’s a bank holiday on Monday, so I’m not going to work.
W British English obok słowa holiday (liczba pojedyncza), funkcjonuje też słowo holidays (liczba mnoga). Kiedy użyjemy tej drugiej formy?
Holidays to forma bardziej potoczna, której Brytyjczycy używają do określenia letniej lub zimowej przerwy w nauce:
summer/winter holidays
Christmas holidays
Brytyjczyk wyjeżdża on holiday, Amerykanin - on vacation (w języku potocznym: on vacay).
I znowu: od słowa vacation możemy utworzyć rodzinę wyrazów -
vacationing - wypoczywać na wczasach/urlopie/wakacjach,
vacationer - wczasowicz/urlopowicz.
UWAGA: Słowo vacation coraz częściej gości w brytyjskim angielskim (bywa skracane do vac) i używane jest na określenie przerw semestralnej, czyli przerwy w zajęciach uniwersyteckich - summer vaciation to letnia przerwa wakacyjna. Z kolei, w angielskim amerykańskim taka przerwa semestralna określana jest mianem recess - mamy więc np. summer recess. Ale już przerwa wiosenna nazywana jest... spring break.
W BE mamy też inne określenia na dni wolne: formalnie określa się urlop słowem leave, a przysługujący w ciąku roku urlop wypoczynkowy to annual leave. Z kolei day off oznacza zarówno dzień, w którym nie pracujesz, bo taki masz grafik, jak i wcześniej zaplanowany jeden dzień wolnego -
I have a day off on Monday.
Urlop na żądanie to duvet day (dzien kołdry) a L-4, czyli chorobowe to sick leave. Urlop bezpłatny określa się mianem unpaid leave.
Trudne? British English i American English coraz bardziej się przenikają i jest nadzieja, że i tak się dogadacie - choćby metodą prób, błędów, uściśleń i doprecyzowań. Formy holiday i holidays, których użycie czasami jest idiomatyczne, a czasami zależy od znaczenia, w jakim go używamy nastręczają sporo problemów, ale... koniec języka za przewodnika!