Nazwy miesięcy w języku angielskim piszemy zawsze wielką literą (sprawdź). W języku angielskim często stosuje się skróty nazw miesięcy, czyli trzy pierwsze litery każdego z nich.
JAN | January | styczeń |
FEB | February | luty |
MAR | March | marzec |
APR | April | kwiecień |
MAY | May | maj |
JUN | June | czerwiec |
JUL | July | Lipiec |
AUG | August | sierpień |
SEP | September | wrzesień |
OCT | October | październik |
NOV | November | listopad |
DEC | December | grudzień |
Miesiące to bohaterowie wielu angielskich przysłów i powiedzeń. Wiele z nich dotyczy pogody i zjawisk przyrodniczych.
Slower than molasses going uphill in January – jak mucha w smole, w żółwim tempie
It’ll be a long day in January – o czymś, co nigdy się nie zdarzy, odpowiednik polskiego „w grudniu po południu“
A February spring is not worth a pin – wiosna w lutym jest warta tyle co nic
Warm February, bad hay crop; cold February, good hay crop – ciepły luty, złe zbiory, zimny luty, dobre zbiory
Be as mad as a March hare – mieć nierówno pod sufitem
March comes in like a lion, and goes out like a lamb – marzec zazwyczaj zaczyna się nieprzyjemną pogodą, ale kończy łagodną.
April Fool – prima aprilis lub ofiara żartu primaaprilisowego
April showers bring May flowers – kwietniowe ulewy przynoszą majowe kwiaty
May flood never did good – zbyt obfite deszcze w maju nigdy nie przynoszą nic dobrego
A hot May makes a fat churchyard – gorący maj zwiastuje nieszczęścia
If the first three days of April be foggy, rain in June will make the lanes boggy – jeśli trzy pierwsze dni kwietnia są mgliste, czerwcowy deszcz zmieni drogi w bagniste
Maybees don’t fly in June – riposta udzielona komuś, kto zanadto się waha i rozpatruje zbyt wiele możliwości, używając często słowa ”mayby”odpowiednik polskiego „morze jest szerokie i głębokie“
A cold day in July – mało prawdopodobne wydarzenie; odpowiednik polskiego „prędzej mi kaktus wyrośnie“
Those who in July are wed, must labor for their daily bread – ci, którzy biorą ślub w lipcu, muszą zapracować na swój chleb powszedni
If there's ice in November that will bear a duck, there'll be nothing after but sludge and muck – jeśli w listopadzie jest lód, który jest w stanie utrzymać kaczkę, nic z niego nie zostanie poza błotem i brudem.
Ice in November brings mud in December – lód w listopadzie przynosi błoto w grudniu
Potrzebujesz lepiej znać angielski?
Chcesz dodatkowych wskazówek?
Dowiedz się jak uczymy i pobierz e-booka