Zostaw kontakt do siebie Kontakt Wejdź Wejdź Instagram Wejdź
2018-04-16

Miesiące w języku angielskim

Poznajmy angielskie nazwy miesięcy, ich skróty i zasady pisowni oraz przysłowia i powiedzenia angielskie, w których występują.

Nazwy miesięcy w języku angielskim piszemy zawsze wielką literą (sprawdź). W języku angielskim często stosuje się skróty nazw miesięcy, czyli trzy pierwsze litery każdego z nich.

 

JAN January  styczeń
FEB February luty
 MAR March marzec
APR  April kwiecień
 MAY May maj
 JUN June czerwiec
 JUL July Lipiec
 AUG  August  sierpień
SEP September wrzesień
OCT October październik
NOV November listopad
DEC  December grudzień

 

Miesiące to bohaterowie wielu angielskich przysłów i powiedzeń. Wiele z nich dotyczy pogody i zjawisk przyrodniczych.

 

Slower than molasses going uphill in January – jak mucha w smole, w żółwim tempie

 

It’ll be a long day in January – o czymś, co nigdy się nie zdarzy, odpowiednik polskiego „w grudniu po południu“

 

A February spring is not worth a pin – wiosna w lutym jest warta tyle co nic

 

Warm February, bad hay crop; cold February, good hay crop – ciepły luty, złe zbiory, zimny luty, dobre zbiory

 

Be as mad as a March hare – mieć nierówno pod sufitem

 

March comes in like a lion, and goes out like a lamb – marzec zazwyczaj zaczyna się nieprzyjemną pogodą, ale kończy łagodną.

 

April Fool – prima aprilis lub ofiara żartu primaaprilisowego

 

April showers bring May flowers – kwietniowe ulewy przynoszą majowe kwiaty

 

May flood never did good – zbyt obfite deszcze w maju nigdy nie przynoszą nic dobrego

 

A hot May makes a fat churchyard – gorący maj zwiastuje nieszczęścia

 

If the first three days of April be foggy, rain in June will make the lanes boggy – jeśli trzy pierwsze dni kwietnia są mgliste, czerwcowy deszcz zmieni drogi w bagniste

 

Maybees don’t fly in June – riposta udzielona komuś, kto zanadto się waha i rozpatruje zbyt wiele możliwości, używając często słowa ”mayby”odpowiednik polskiego „morze jest szerokie i głębokie“

 

A cold day in July – mało prawdopodobne wydarzenie; odpowiednik polskiego „prędzej mi kaktus wyrośnie“

 

Those who in July are wed, must labor for their daily bread – ci, którzy biorą ślub w lipcu, muszą zapracować na swój chleb powszedni

 

If there's ice in November that will bear a duck, there'll be nothing after but sludge and muck – jeśli w listopadzie jest lód, który jest w stanie utrzymać kaczkę, nic z niego nie zostanie poza błotem i brudem.

 

Ice in November brings mud in December – lód w listopadzie przynosi błoto w grudniu

 

Potrzebujesz lepiej znać angielski?

Chcesz dodatkowych wskazówek?

Dowiedz się jak uczymy i pobierz e-booka

 

Pobierz e -book >>

Zostaw nam swój kontakt, a pomożemy Ci z językiem