Czy wiesz, że w języku angielskim inaczej powiemy “Ja też.”, a inaczej “Ja też nie?”. Co więcej, każdą z tych fraz możesz wyrazić na przynajmniej dwa sposoby. Chcesz dowiedzieć się więcej? Kontynuuj czytanie tego artykułu!
Jeśli chcesz zgodzić się ze swoim angielskojęzycznym rozmówcą i użyć odpowiednika polskiego wyrażenia “Ja też.”, masz do wyboru dwie opcje:
A: I live in London. - Mieszkam w Londynie.
B: Oh, really? Me too! - Och, naprawdę? Ja też!
A: I can speak Chinese. - Potrafię mówić po chińsku.
B: Me too! - Ja też!
A: We have always dreamt of travelling around Europe! - Zawsze marzyliśmy o podróżowaniu po Europie.
B: No kidding! Me too! - Bez żartów! Ja też!
A: I’m just going shopping. - Właśnie idę na zakupy.
B: Me too. - Ja też!
Jak widzisz, to wyrażenie nie powinno sprawić Ci najmniejszego kłopotu w użyciu. Niestety, native speakerzy, oraz osoby układające testy, klasówki i egzaminy z języka angielskiego, mają do dyspozycji i chętnie korzystają z jeszcze jednego sposobu na powiedzenie “Ja też.” I tu sprawa nieco się komplikuje…
Do zbudowania poprawnego wyrażenia potrzeby nam jest operator odpowiadający czasowi, w jakim jest zdanie, z którym się zgadzamy oraz zaimek osobowy lub imię albo inne określenie podmiotu, o którym mówimy. Spójrz na przykłady poniżej:
A: We are hungry. - Jesteśmy głodni.
B: So am I. - Ja też.
A: My children love the new English teacher. - Moje dzieci uwielbiają nową nauczycielkę angielskiego.
B: So do mine. - Moje też.
A: My parents retired when they were 65. - Moi rodzice przeszli na emeryturę, kiedy mieli 65 lat.
B: So did we. - My też.
A: Tom will graduate from school soon. - Tom skończy wkrótce szkołę.
B: So will Sarah. - Sarah też.
A: Amanda has been learning so hard recently! - Amanda uczy się ostatnio tak dużo!
B: So have I! - Ja też!
A: I’m so hungry I could eat a horse! - Jestem taki głodny, że mógłbym zjeść konia z kopytami!
B: So could I! - Ja też!
Musisz pamiętać, że kiedy zgadzasz się z wypowiedzią rozmówcy wyrażoną zdaniem przeczącym, nie możesz zastosować zwrotów opisanych powyżej. Zamiast too i so, musimy użyć słówka neither:
A: I don’t want to go to this party. - Nie chcę iść na to przyjęcie.
B: Me neither. - Ja też nie.
A: We aren’t looking for trouble. - Nie szukamy kłopotów.
B: Me neither. - Ja też nie.
A: I can’t drive! - Nie potrafię jeździć samochodem!
B: Me neither. - Ja też nie.
A: They won’t be able to help her. - On nie będę w stanie jej pomóc.
B: Me neither. - Ja też nie.
A: We aren’t hungry. - Nie jesteśmy głodni.
B: Neither am I. - Ja też nie.
A: My children don’t like the new English teacher. - Moje dzieci nie lubią nowej nauczycielki angielskiego.
B: Neither do mine. - Moje też nie.
A: My parents didn’t retire until they were 65. - Moi rodzice nie przeszli na emeryturę, dopóki nie ukończyli 65 lat.
B: Neither did we. - My też nie.
A: Tom won’t graduate from school with merits. - Tom nie skończy szkoły z wyróżnieniem.
B: Neither will Sarah. - Sarah też nie.
A: Amanda hasn’t been learning too hard recently! - Amanda nie uczy się ostatnio zbyt dużo!
B: Neither have I. - Ja też nie.
A: I couldn’t eat a living octopus. - Nie mógłbym zjeść żywej ośmiornicy.
B: Neither could I! - Ja też nie!
Nie zawsze mamy takie samo zdanie jak nasz rozmówca. Zdarza się, że chcemy wyrazić sprzeciw lub odmienną opinię. Po polsku powiemy po prostu “A ja tak.” lub “A ja nie.”. Zamiast do siebie, możemy, oczywiście odnieść się też do innej osoby lub osób. W angielskim jest dokładnie tak samo. W mowie Szekspira posłużymy się operatorem odpowiednim do czasu w zdaniu, na które reagujemy. Uwaga, jeśli zdanie jest twierdzące, zastosuj operator przeczący i odwrotnie. Popatrz na przykłady poniżej:
A: I think this book is great. - Myślę, że ta książka jest świetna.
B: Really? I don’t. I think it’s boring. - Naprawdę? A ja nie. Uważam, że jest nudna.
A: We didn’t really enjoy Mary’s birthday party. - Nie bawiliśmy się dobrze na imprezie urodzinowej Mary.
B: Oh, we did. We actually thought it was fantastic. - Och, a my tak. Tak naprawdę uważaliśmy, że była fantastyczna.
A: I can’t understand Jim. What got into him? - Nie rozumiem Jima. Co w niego wstąpiło?
B: I can. He is simply disappointed that he hasn't been promoted. - A ja tak. Jest po prostu rozczarowany, że nie dostał awansu.
A: We have never been to France. - Nigdy nie byliśmy we Francji.
B: We have. We spent our honeymoon there. - A my tak. Spędziliśmy tam nasz miesiąc miodowy.
A: I am always on time at work. - Zawsze jestem na czas w pracy.
B: I’m not. I sometimes oversleep, I’m afraid. - A ja nie. Obawiam się, że czasem zdarza mi się zaspać.
Potrzebujesz informacji na temat innych zagadnień gramatycznych w języku angielskim? Zerknij na zakładkę Gramatyka j. angielskiego na naszej stronie internetowej! Na pewno znajdziesz tam dawkę wiedzy, która ułatwi Ci naukę i zrozumienie problematycznych struktur. Ucz się angielskiego ze Speak Up!