Wyrażenie unless w języku angielskim jest spójnikiem warunkowym używanym do wyrażenia sytuacji, w której coś stanie się lub będzie prawdziwe tylko wtedy, gdy zostanie spełniony jakiś warunek. Zasadniczo unless można tłumaczyć na język polski jako "chyba że", "jeśli nie" lub "o ile nie". Używa się go do tworzenia zdań warunkowych (conditionals) wszystkich typów, najczęściej jednak pojawia się zerowym i pierwszym okresie warunkowym. Na przykład: I will go to the park unless it rains - pójdę do parku jeśli nie będzie padał deszcz. 'Unless it rains' możemy również przetłumaczyć: chyba że będzie padał deszcz.
Unless to połączenie angielskich słów: if + not i na język polski jest tłumaczone jako "jeśli nie", "o ile nie", "chyba że". Typowa struktura zdania z unless to "unless + podmiot + czasownik". Należy pamiętać, że unless zawiera w sobie przeczenie (partykuła 'not') zatem trzeba uważać, aby w zdaniu nie popełnić podwójnego zaprzeczenia.
Zdanie błędne: Unless he will not call, we will leave.
Zdanie poprawne: Unless he calls, we will leave.
Kolejną ważną rzeczą jest nieużywanie 'will' po if, czyli również w unless, które ma już w sobie spójnik 'if'.
W obszarze zdań warunkowych oraz konstrukcji z unless, kusi nas w języku polskim, aby użyć 'will'. Tymczasem musimy na to uważać. Na przykład:
Jeśli nie powiesz mi co się dzieje, nie pomogę ci.
Unless you tell me, I will not help you (If you do not tell me...)
Bardzo często zdarza się, że pojawiają się wątpliwości co do przecinka w zdaniu z użyciem 'unless'.
Zasada jest na szczęście prosta i można łatwo ją zapamiętać. Jeżeli unless pojawia się na początku zdania, rozdzielamy przecinkiem zdanie kolejne. Natomiast jeśli unless pojawia się w środku zdania, przecinka nie stawiamy. Przeanalizujmy te przykłady:
Poniższe przykłady wraz z tłumaczeniem powinny w przejrzysty sposób zaprezentować poprawne użycie konstrukcji z unless.
Unless zastępuje konstrukcje typu 'if... not' i jest używane w bardziej formalnych lub pisemnych kontekstach. Zwróćmy uwagę, że unless zakłada, że warunek, który wprowadza, jest tym, który nie jest spełniony lub jest mało prawdopodobny. Unless w języku angielskim można również tłumaczyć jako "chyba że". To tłumaczenie często lepiej oddaje sens zdania, szczególnie w kontekstach, gdzie warunek wyrażony przez unless jest rozpatrywany jako alternatywa lub wyjątek od ogólnej reguły. Przeanalizujmy te przykłady:
Błędy związane z użyciem unless w języku angielskim często wynikają z nieporozumień co do jego znaczenia i sposobu użycia. Oto kilka najczęstszych:
Mylenie z 'if': Niektórzy uczący się mylą unless z 'if', używając ich zamiennie. Chociaż oba wprowadzają warunek, unless ma zawsze negatywną konotację (coś się stanie, jeśli inna rzecz się nie stanie).
Błędnie: If you don't study, you will fail.
Poprawnie: Unless you study, you will fail.
Podwójna negacja: Używanie unless z innymi słowami negatywnymi może prowadzić do niezamierzonej podwójnej negacji, co zmienia znaczenie zdania.
Błędnie: Unless you don't follow the rules, you can't enter. Poprawnie: Unless you follow the rules, you can't enter.
Mylenie z 'except lub but': Niektórzy uczący się mylą unless z 'except' lub 'but', co może prowadzić do błędów w konstrukcji zdania.
Błędnie: I would go to the party, but Sarah goes.
Poprawnie: I would go to the party unless Sarah goes.